“Чуждият език е богатство”, казват мъдрите. Говоренето на чужд език разширява кръгозора, тренира ума и кара мускулестия орган в устната кухина, с който усещаме студено и сладко, да трепти и да се превива под напора на нови непривични за родното слово звуци. Колко по-лесно е, когато можеш да упътиш заблудения турист накъде е “The Roman stadium”; или когато по време на бордова игра можеш спокойно да прочетеш картата с инструкции, която ти се е паднала, без да се налага да се чувстваш неловко да молиш симпатягата до теб за превод.
Английският с годините навлезе и се просмука в речта ни постепенно, сякаш нехайно и трайно. Думички като “рандъм”, “уъркшоп” и “тиймбилдинг” вече са естествено продължение на словото ни и почти никой не се впечатлява от това. Но както чуждият език е богатство, така и собственият ни майчин език – благозвучен, прекрасен, наситен, може да бъде не по-малко съдържателен и изчерпателен. Нека направим това сравнение и да видим как биха звучали някои от най-популярните типично български изрази и поговорки, преведени директно на английски език.
Отиде коня у ряката – Went the horse into the river
Кон боб яде ли? – Does a horse eat beans?
Гладна мечка хоро не играе – A hungry bear horo doesn’t play
Стана тя каквато стана – She happened what she happened
Боли ме фара – My lighthouse is in pain
Откъдя накъдя – From where to where
Много ти здраве – Much health to you
Как я караш – How do you drive her
Мани, мани – Remove, remove
Гола вода – Naked water
В края на краищата – In the end of the ends
Ново двайсе – New twenty
Трай, бабо, за хубост – Keep still, grandmother, for beauty
От трън, та на глог – From thorn to hawthorn
На баба ти трънките – Your grandmother’s thorns
На баба ти хвърчилото – Your grandmother`s kite.
За всеки влак си има пътници – There are passengers for every train
Леле, мале – Oh, mother

снимка: pixabay
На лъжата краката са къси – The lie has short legs
Га яде кифтетата, ни рива – when you ate the meatballs, you did not cry
Подай виното там – Pass the wine there
Ще станем на кълбета – We will become on balls
Оплел се като пате в кълчища – Tangled like a duckling in oakum
Дръж ми шапката – Hold my hat
Носи се като народна песен – Wears like a folk song
Русо гладно няма – Blond hungry there isn`t
Каквото повикало, такова се обадило – What called, that answered
Каквото посееш, това ще пожънеш – What you plant, that you will reap
Голямото добро утро – The big good morning
Голямата работа – The big job
Юркаш ме като празна линейка – You rush me like an empty ambulance
Какво се оглеждаш като сляпо прасе в царевица? – What are you looking around like a blind pig in corn?
А вие сещате ли се за някой друг израз?


Leave a Comment